Дина (feruza) wrote,
Дина
feruza

новая книга

Читаю сейчас книгу мексиканки Моники Б. Бросон. Грустная и ироничная, с массой непереводимых пассажей.
В тексте встречаются мексиканизмы, выражения, которые я с трудом, да и не всегда, нахожу в сети. И понимаю очень приблизительно.
Шутки, обыгрывающие языковые особенности испанского (ну типа - "он жил со своими padres - о, только не подумайте, что это настолько современная история, я имею в виду не двух пап, а все же маму и папу" - шутка основана на том, что понятие "родители" дословно выглядит как падрес - отцы, испанский язык это горе феминисток).
Книга меня восхищает и приводит местами в отчаяние.
Ибо мне хочется понять там все, а у меня не получается. Она полна таких сочетаний слов с предлогами, что я каждое понимаю отдельно, а что этот пассаж значит - ни боже мой.
То есть - вот есть книги, которые можно перевести на русский пословно, все совпадет. А эта - нет.
Я так долго втыкала в выражение ni modo - пытаясь догадаться, что бы это могло...
Слава богам, есть Мультитран.
Но в Мультитране есть не все из этой книги.
И тут мне хочется упереться и понять все.
Вот как-то так.
А вообще - согласитесь - интересная идея: написать книгу от имени воображаемого друга. Ну как если бы Карлсон написал книгу от первого лица, причем, полностью сознавая, что он - воображаемый друг....


 
Tags: испанский с нуля
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments