Дина (feruza) wrote,
Дина
feruza

Про инвалидов и испанский язык

Читаю книгу под названием "Услышь меня глазами".


Книга про глухого мальчика и она, конечно, позиционируется как воспитывающая толерантность к инвалидам и вот это все.

Интересно, что там от лица одного из героев проговариваются страхи и брезгливость по отношению к инвалидам.
"И она старалась не заходить в тот магазин, где работала продавщица без руки. Было неприятно смотреть, как она придерживает культей покупку, быстро щелкая ножницами в другой, здоровой руке"

При этом интересно, что эти чувства испытывает сперва ребенок, а потом уже выросшая героиня. Вплоть до того, что она была крестной матерью девочки, потерявшей слух, и она перестала писать крестнице  письма, потому что... ну вот потому что.
И это хорошая героиня, вернее, ну = не злодейка. Думаю, что она по ходу книги осознает и станет лучше.
И много говорится вообще о страхе окружающих перед увечьем.
И о том, что мама оглохшего мальчика все время плачет и плачет, а папа говорит ей:
- Ты думаешь, твои слезы вылечает его уши? Да я рыдал бы все время, если бы это было так....
И о том, как мальчик не хотел идти в школу для глухих, потому что не хотел принять все это...

Но вообще - я о том, как прекрасен испанский.
А, да, я ее читаю по-испански.
Не подумайте чего - она для детей  от 6 до 11 лет и в ней всего страниц 120. Словом, что-то по уровню типа "Цирка в шкатулке" - для того же возраста.
Так вот. Хотела сказать две вещи.

1. Отметила, что вот, книга, из которой можно последовательно почерпнуть лексику по теме. Прямо как учебный текст из учебника, только книга.

И набрала оттуда - глухой, глухота, слепой, слепота, безрукий, хромой, инвалид, культя.
И сижу такая слова подчеркиваю и понимаю, что в голове у меня звучит голос моей професоры Марии
- Subraye estas frases!  (подчеркните эти выражения!)
Самой смешно, конечно, но я тут как ребенок. Или слишком давно с Марией учу язык. Или она такая - отпечатываются ее приемы и интонации в голове :)

2. Радуюсь, находя прелесть в чужом языке.
Представляете, в испанском, к примеру, есть слово в пару к нашему "хромой, безногий,  колченогий" - то есть имеющий проблемы с ногами.
Мы бы по-русски сказали - безрукий (и засомневались бы, ибо оно чаще употребляется в переносном, оценочном значении) - а слова с не такой откровенной внутренней формой у нас отсутствует.
А в испанском есть слово manco . Оно означает безрукий, однорукий, ну и так же употребляется в переносном значении, мол, он не безрукий, делает все хорошо, или - он не безрукий, отличный вор, стянет все, что плохо лежит.
В этом слове, конечно, корень "рука" присутствует - но все же внутренняя форма не такая примитивно-очевидная, как в русском "безрукий".

Есть там еще выражение no ser cojo ni manco -
  дословно если - то "Не быть ни хромым, ни безруким" - но означает оно "быть достаточно умным и умелым, опытным во всем, к чему бы он ни прикоснулся"
Интересно, что инвалидность физическая противопоставлена не просто умелости ремесленной, но и уму... Ых.


А еще там есть слово sabiondo

(вариант - sabihondo - а синоним sabelotodo ("знает-это-все")
Перевести его на русский словарь пытается словом "всезнайка".
Но вообще -это тот, кто хвастается умом, но на самом деле - не умен.
В нашем "всезнайка" есть скорее осуждение в сторону того, кто высовывается. Но нет оценки того, на самом деле человек знает много - или только хвалится.
Ужасно радуюсь, когда встречаю такие слова - такие, что их нельзя просто так адекватно перевести.

Это наполняет меня восторгом.

Tags: испанский с нуля
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments